当前位置:首页 - 新闻中心           业界广告公关案例互动社交媒体品牌对话数据技术观察   

 

这些大品牌在不同国家居然有不一样的名字

来源:界面  发布日期: 2016年5月6日 10:16 

  在全球化程度越来越高的今天,在不同的国家买到同样品牌的产品简直太容易了。不过你唯一要担心的可能是——它们有着不一样的名字。

  当然,有一部分品牌名字不同是由于语言的差异。不过同样是英语国家,它们的叫法也可能不同。你知道美国品牌汉堡王(Burger King)在澳大利亚叫什么吗?你在英国能认出乐事薯片(Lay’s)吗?

  接下来就让我们看看这些品牌名字在不同国家的“变形记”。

  1. 肯德基(KFC)

  肯德基KFC

  大家都知道这个美国快餐的名字是KFC,即使它在中国被翻译成了“肯德基”,这三个字母还是相当醒目。不过在加拿大魁北克是个例外,当地的语言审查部门认为,所有的商业品牌名字都应该转换成法语——KFC就变成了PFK。当然,并不是所有的品牌都遵守了这一要求。

  加拿大魁北克的PFK

  2. 汉堡王(Burger King)

  Burger King

  汉堡王的名字在同是英语国家的澳大利亚也变了样,Burger King变成了Hungry Jack's。这是因为这个美国快餐品牌进驻澳大利亚的时候,发现Burger King的名字已经被一家阿德莱德的快餐外卖店注册了。

  Hungry Jack's

  3. 乐事(Lay’s)

  Lay's

  想在不同的国家吃到乐事薯片?那你需要记住它不同的名字。在英国,Lay’s变成了Walkers;在墨西哥,它叫Sabritas;而在以色列,它又成了Tapuchips。

  Walkers

  Sabritas

  Tapuchips

  4. Axe

  Axe

  作为联合利华旗下的一款男士香氛,Axe在不同的国家有着不一样的名字。在美国你会看到的是Axe,但在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰,它叫做Lynx。

  Lynx

  5. 玉兰油(Olay)

  Olay

  有着不一样名字的还有玉兰油。大多数时候你可能知道它的名字是Olay,不过在欧洲很多国家,包括比利时、荷兰、德国、意大利,它被称作Olaz。

  Olaz

  6. 达能(Danone)

  Danone

  这个法国品牌在美国居然有不一样的拼写,Danone变成了Dannon。

  Dannon



本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
上一篇信息 下一篇信息
信息分类查询:  业界广告公关案例互动社交媒体品牌对话数据技术观察