最近,央视的一档综艺节目《朗读者》带火了一位翻译家许渊冲,96岁的许老先生一直坚持翻译,他曾将瑰丽的唐诗三百首翻译成英语,至今仍坚持翻译工作,一起来看看他的作品: 千山鸟飞绝, From hill to hill no bird in flight; 万径人踪灭。 From path to path no man in sight. 孤舟蓑笠翁, A lonely fisherman afloat, 独钓寒江雪。 Is fishing snow in lonely boat. 寻寻觅觅,冷冷清清, I look for what I miss, I know not what it is, 凄凄惨惨戚戚。 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 翻译是不是一件很神奇很美妙的事呢? 排列组合几个简单的单词,就能组成一句内涵丰富的句子,意境深远。 文学翻译对广告中的英译中有什么启发呢? 在文案的日常工作中,有一项工作就是把客户的英文文案翻译成中文,行话是Transcreation.要求文案既要有英文版的字面意思(translate),又要有创意地翻译出英文版中的隐含意思(creation)。 优秀的Transcreation,通常能意译和“创”译,比如麦斯威尔咖啡的Slogan “Good to the last drop”,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽。” 翻译者将GOOD扩写,用“香浓”来表现咖啡的“GOOD”,用“意犹未尽”来形容咖啡好喝到最后一滴“to the last drop”,并且采用工整的4+4格式,让文字一目了然。 是不是觉得中文博大精深呀!其实,也有中文翻不出的英文文案——比如vans的off the wall,奔驰的the best or nothing,语气中的酷炫狂霸拽至今没找到一个合适的说法…… 翻不出的话,强行翻译会是哪种效果呢?比如三星的Galaxy Note翻译成“盖乐世”,妥妥的音译,失去了作为星云的深邃浩瀚…… 所以,今天梅小花就要来借鉴文学作品中的翻译,来说说在文案“创”译中,我们需要避免什么、做到什么。 “创”译一不准:过分音译 在翻译中,我们通常音译人名、车站名、路名、品牌名,比如Coca Cola翻成可口可乐,《Notting Hill》翻译成诺丁山…… 优秀的音译能翻出英文的深意,但有些文学作品的音译,实在是…… 比如豆瓣曾经这样翻译音乐专辑: 专辑名:Lil Daggers
翻译:刘大哥 有一部电影曾经这样翻译“Seven years later”:
总之,糙翻一时爽,出事不能挡……翻译时还是注意一点…… “创”译三不准: 过分直白 “创”译是个技术活,不能翻得“脑洞过大”、不能太过粗俗、同样地,也不能翻得太过直白…… Windows 刚更新它的第十代系统时,出现了这些惊人的翻译…… “滚回到以前的版本”?——这是官方自带的吐槽翻译吗?
“你有电源”?——这还用得着你说?
“你正在成功。” ——让梅小花来猜一下英文:you are going to be succeed?
所以嘛,梅小花还是劝大家一句,珍爱生命,远离“创”译!(划掉!) 其实,创译需要文案人非常熟悉两种语言,并有强大的想象力做支撑……以下这些技巧,希望可以帮到你! “创”译一式:找到两种语言的共同点 在翻译地名、人名时,单纯的音译并不能体现这个地方的特点。不如来找双语之中的共同点,看看能不能翻译出美感…… 徐志摩将意大利的弗洛伦撒小镇“Firenze”翻译成“翡冷翠”,意境一下就出来了!仿佛乔托钟楼和乌菲兹美术馆一下就在我眼前了……
法国巴黎的Fontainebleau小镇,森林茂盛,风景秀丽,在过去是拿破仑的寝宫,在古时更有“美丽泉水”之意,那么,它的中文是什么呢?——枫丹白露。 啊!霎时有一种古风感扑面而来,就问你一句,美不美!
同样地,曾经有人把“Yosemite”翻译成“优山美地”,把“利物浦”翻译成“梨花埠”,把“Jerusalem”翻译成“耶路撒冷”,这些大大,请接受梅小花的膝盖! “创”译二式:结合热点/热词 在电影翻译中,我们经常能看到字幕组卖萌,将一句正经的英语,翻译成非常Social、或是非常结合热点的文字,比如把“wake me up when September ends”翻译成“一觉睡到国庆节”。这种翻译读起来让人能够“会心一笑”,更有亲和力,就像是在和朋友聊天般的随口而出,若品牌文案能够学会这种写法,想必也能拉近与消费者的距离吧。
Allow me to introduce my backup 给你们隆重介绍我的备胎 Is not that beautiful?That is a unique object! 简直和波多野妹子一样美,真是无与伦比! Can you hear me? 醒醒,你还没交党费! Google It 快百度一下 “创”译三式:加强语境 翻译时,试着抓住英文的独特之处,并用中文加强这一特点。比如莎士比亚写关于爱情的句子,要翻译成中文,是什么样的呢?一起来感受下! Discussed a love learned to endure patiently always some accidents to be able to let the person injure 谈一场恋爱 学会了忍耐 总有些意外 会让人受伤害 So long as you clearly treasure like with liking I being willing to wait for you will give my future 只要你明白 珍惜爱与被爱 我愿意等待 你给我的未来 以上两句,在押韵之外更注重对“爱”的诠释,也更像中国的自由诗体。 或者,再来看看翻译的深度和层次↓: 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|