本文转自字媒体(zimeiti-sogou),已获得授权 ▼ 又到苹果公司的新品发布季了 果粉们也早就把肾割了又割 等着换上iPhone8 除了刮起科技旋风 苹果产品的文案也十分引人瞩目 文字君不禁脑洞大开: 如果把引发群嘲的苹果文案 用中国古典诗文翻译出来 会是怎样的效果呢? ▼ 要论近几年毁人三观的苹果文案 比更大还更大 必定能坐上头号交椅 原本意味隽永的英文 Bigger than bigger 愣是给翻出了一股清奇泥土味 该条神文案一出 立即引起一波大无畏的翻译热潮 炸出了以下滚滚天雷 如果用古诗来表达这条文案 文字君首先想到一代枭雄曹操的名句: ▽ 不但够大,还内蕴丰富 这种言有尽而意无穷的玄机 恐怕只有意蕴高远的建安风骨 能够当起重任了 ▽ 苹果还出过一条根正苗红的文案: The server for everyone 这是OS X服务器的宣传语 不知被哪个家伙翻译成了下面的鬼样子: 中英对比之下 总有一种莫名的违和感 被尬翻雷哭的你 是时候见识唐诗名句出场了 ▽ 是不是很眼熟? 唐代诗人王勃的名句稍稍一改 颇有一种神器在手天下我有的霸道风范 ▽ 再比如 A big step for small 在翻译中玩起了谐音梗 用古诗文来表达的话 唯有化用荀子《劝学》中的名句 能诠释其精妙 ▽ ▽ 苹果的雷人翻译还有不少 比如明明很不错的 A gift mom will love opening Again and again 被硬生生掰成了 这是人话??? 如果你敢用这个句式对妈妈说: 「妈妈,我祝您开心,开了又开!」 你的小脸蛋可能会因此开了又开 还是来看文字君随口吟出的两句诗吧 ▽ 是不是特别贴切? 是不是特别典雅? 是不是特别有内涵? ▼ 除了这些令人哭笑不得的神文案 苹果翻译官偶尔也会灵机一动 献上比较出彩的作品 ▽ 苹果手机自问世以来 一直以「黑白双煞」的面目亮相 直到春光灿烂的iPhone5c横空出世 其宣传文案也是以此为卖点 For the colorful 译为「生来多彩」中规中矩 若是换作古诗文呢? ▽ 《牡丹亭》中的这句名唱词 可谓浑然天成 是不是点染出一片惊艳天地呢? ▽ 还有Siri的宣传语 Your wish is its command 翻译成「都听你的」 扑面而来一股霸道总裁的宠溺感 这时必须要把 大唐第一痴情渣男元稹拉出来: ▽ 似乎也有那么几分苏爽的意味 ▽ 再有下面这句看着像乱码的: Messages Actually LOL OL LOL可不是你们熟悉的英雄联盟 是「laugh out loud」的首字母缩写 译作「笑出声」 让人一看就想跟着笑起来 不过文字君是不会认输的 请看唐人五律版本 ▽ 各位看官认为这诗作得如何? ▼ 掐头去尾之后 剩下来的就是照字面直译了 比如 The biggest thing to happen to iPhone since iPhone 这句话算是翻译得还OK 但读上去就像喝白开水 怎么咂摸都没有滋味 倒不如改一改清代诗人赵翼的名句 ▽ 也算对得起苹果手机 坐火箭一般的更新换代速度 ▽ 既然上图请出了杜甫大大 那么iPhone5s这条 Forward thinking 就有归属了 嗯,其实改成 一任众机抄 也是蛮贴切的 ▽ iPhone6s还出过一条 让人懵逼的矛盾体文案 据说这条文案还曾经惹上过官司 有位律师认为 唯一 处处 都 这些用词太绝对,违反了广告法 不过,读过了原文 The only thing that's changed is everything 你就知道背锅侠是谁了 这种令人抓耳挠腮的神逻辑 是不是让你想起了上哲学课的感受 所以说文字君一定要献上这句 ▽ 妥妥地让你找不到东南西北喔 ▼ / 插播硬广 / 如果想和文字君一样出口成章 请妥善使用文字君的爸爸 搜狗输入法新上线的好诗替换功能 一键替换你的口语,用古诗词来 骂人吹牛吐槽聊八卦吟风咏月撩妹撩汉 让平凡的聊天更生动 让普通的文字有内涵 让文艺逼格碾压全场 妈妈再也不用担心你的表达 ·
|