文/Heron 基调稳重的画面中,一字一句都精雕细琢,配上态度诚恳的低声诵读。不论是蒂凡尼推出同性婚戒或迪奥Sauvage聊男人与旅行,很多经典广告都会通过这样的创意手法,尝试沟通一个深邃的话题。 而这种广告走不走心,文案当属最重要。然而除非英文基础扎实能够品味一二,不然每每到了国内用白话文一翻译,原文的韵味就容易打了折扣。在东西方语言文化中,向来都是中国的诗词,西方既翻译不出韵味还深奥难懂,而同样西方的诗歌,用中国现代的白话文也很难翻译的惟妙惟肖。 尊尼获加近日一支“诀别诗”广告:#Dear Brother#在社交媒体走红,广告用诗歌动情讲述了一场兄弟情义与人生短暂别离的故事。 同时这支广告也激发了一位网友:@李文昊OST去翻译,并且使用的是文言文,网友看完纷纷称赞为神翻译。 翻译全文: Walking the roads of our youth 履泽兰之径,君欲往之 Through the land of our childhood, our home, and our truth 扶孩提之向路,乃辟于庭,而穷其理 Be near me, guide me, always stay beside me 倚兮,引兮,长伴兮 Soul can be free 予方得安肆 Free 适得逍遥 Let’s roam this place, familiar and vast 吾闲游之境,知之莫深,广袤无垠 Our playground of green frames our past 俱往矣,吾侪庶几,茵茵于尘上 We were wanderers 荡然神游, Never lost 未偿茫然四顾不知所之, Always home 心之所适 When every place was fenceless 夫天地者,无藩篱之拘囿, Andtime was endless 光阴者,所幸罔极, Our ways were always the same 然所取之径合矣 Calm my demons and walk with me, my brother 棠棣之华,宁余心神,同袂而行, Until our roads lead us away from each other 遇之殊途始与君绝, And if your heart’s full of sorrow, keep walking 极劳心兮忡忡,步之驱也 Don’trest 勿驻足已 And promise me from heart to chest to never let your memories die 韶华倾负,铭刻于心,不可相忘 Never 盈盈难忘 I will always be alive and by your side 青桂焉作枯枝,鹡鸰相与 In your mind 卿心暗藏 I’m free 予方得逍遥 在这里笔者斗胆尝试用白话文翻一下,仅参照作个概念上的对比。 Walking the roads of our youth 当回忆漫过青春的路途 Through the land of our childhood, our home, and our truth 那些通往童年,故乡,真理的土地 Be near me, guide me, always stay beside me 你永在肩旁,陪伴我,指引我 Soul can be free 我的灵魂方得自由 Free 徜徉 Let’s roam this place, familiar and vast 让我们在这熟悉与广袤的回忆中尽情徜徉 Our playground of green frames our past 在那片记忆中的“绿茵游园” We were wanderers 可还记得,我们曾在这里肆意游玩 Never lost 却从未迷失 Always home 就像家一样 When every place was fenceless 即便有天这里残破不堪 Andtime was endless 时光亦无限漫长 Our ways were always the same 我们却会依然选择同路而行 Calm my demons and walk with me, my brother 平息心中的不安,与我同行吧,我的哥哥 Until our roads lead us away from each other 直到生离死别 And if your heart’s full of sorrow, keep walking 如果那时你的心充满伤痛,也请继续前行 Don’ t rest 别停下 And promise me from heart to chest to never let your memories die 并且许诺我,不可遗忘美好 Never 永远不要 I will always be alive and by your side 因为我会永远活在你的身边 In your mind 你的心底 I’m free 这样,我才方得自由 随着广告结束,我们看到曾经相伴左右,如今却孑然一身的他,面朝无尽的大海,撒下了兄弟的骨灰,并在深情的告别中,释放了自己的哀伤,让死去的兄弟永得自由。 这支广告是一首兄弟之间的诀别诗,用严肃的话题,探讨了人生与亲情的深意,为产品赋予了浓郁的“人性”价值。 而另一方面,通过文言文的翻译,在相较笔者的大白话文,显然文言文更有趣味,且在字句与意境之中的关联度更胜一筹,诗句的意境也得到了更东方美的传递。 不过,真要此类广告往后的文案都效仿成文言文却并不现实,毕竟现代人对古文用法越见生疏,这样的字句并不利于消费者快速获取广告的核心信息。所以在欣赏外国案例的时候,尽量还是学好英文,另一方面也希冀作为国人本身,不要忘了文言文无法取代的简练与深邃之美。 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|