文/lemon 由冯唐翻译的《飞鸟集》,一时间就掀起了两波小高潮,先是大量网友吐槽其翻译的“小黄诗”版《飞鸟集》,而后《人民日报》用刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重;李银河公开发表支持冯唐的举动后,这时出版社在微博宣布召回所有冯唐译本《飞鸟集》。 冯唐的作品一向如生猛海鲜,握着诗人的笔,怀着翻译的梦。终于有这个机会,我们来读读诗: 1、 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 郑振铎译文: 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 冯唐译文: 大千世界在情人面前解开裤裆, 绵长如舌吻, 纤细如诗行。 2、 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 郑振铎译文: 大地借助于绿草, 显出她自己的殷勤好客。 冯唐译文: 有了绿草, 大地变得挺骚。 3、 The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. 郑振铎译文: 夜与逝去的日子接吻, 轻轻地在他耳旁说道: “我是死,是你的母亲。 我就要给你以新的生命。” 冯唐译文: 白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊, 我是你妈, 我会给你新生哒 。” 4、 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 郑振铎译文: 是“地”的泪点, 使她的微笑保持着青春不谢。 冯唐译文: 大地的泪水让笑脸常开不败, 如花, 如她。 5、 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the tears. 郑振铎译文: 如果错过了太阳时你流泪了, 那末你也要错过群星了。 冯唐译文: 如果因为思念太阳而终日哭泣, 星星也将离你而去。 6、 Her wistful face haunts my dreams like the rain at night. 郑振铎译文: 她的热切的脸, 如夜雨似的, 搅扰着我的梦魂。 冯唐译文: 她期待的脸萦绕我的梦, 雨落进夜的城。 听过不少“汽车召回”,书籍召回还是头一次,只因《飞鸟集》的读者涉及到青少年,而内地图书市场还未分级阅读,避免了误导祖国的花朵们,所以才有了这次召回举动。一个事件越是被推向风口浪尖,我们越应该回顾作品,当传统著作遇上网络文学后的激烈碰撞,给了文学作品一个鲜明的时代印记,看过不同版本的翻译,挑自己喜爱的口味也就好,文案写手还可以顺势练练手,自己翻译一下会是什么样儿? 而冯唐本人对此的回应是:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。” 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|