来源:奥美红坊(ID:redworks2013) 作者:闪耀 启蒙思想家严复曾经say过: “译事三难:信、达、雅。” 一般的翻译都是努力追求“信”的过程, 只要熟练地掌握一门语言就能轻松搞定, 但做为文案光有“信”是远远不够的, 把信息常识化的同时还得做到不乏味。 一个优秀的文案可以把 “coca-cola”翻译成“可口可乐”; 而一个连翻译都需要goole的文案 可能只会翻成“扣扣考拉”! 是不是觉得自己很木有文化? 那么就拿好小本本, 学学人家都是怎么翻译的! 01“牛逼到跪系列”Bayerisch Motoren Werke-宝马 原意:巴伐利亚机械制造厂 ◎注解 宝马与BMW前两个字母发音相近。中国有句古话:人中吕布,马中赤兔;宝马予英雄,鲜花赠美人。 “宝马香车”自青铜时代开始就一直是古代富贵人家的象征,现代人对好车的倾慕正如古人对好马的渴求,所以译名无论在发音,意义还是产品特性上,都无可挑剔。(此处应有掌声) Coca-Cola-可口可乐 原意:以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。 ◎注解 可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用"可口可乐"四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?! IKEA-宜家 原意:由创始人Ingvar Kamprad、成长地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母组合而成。 ◎注解 IKEA本身只是由创始人的信息拼凑而成,到了中国便变得格外的接地气。“宜家”一词最早出自于《诗经》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家” ,而且中国一向都有宜室宜家的说法,完美地暗示了“家”的美好属性。 Hermes-爱马仕 原意:创始人的名字 ◎注解 爱马仕是靠着马具起家的,品牌商标也是马车。这个译名妙在:不仅反映出其品牌“马”的精髓,还暗合中国传统文化中对“良骏”的喜爱之情。 Lay's-乐事 原意:由公司的名字简化而来,台湾初译为“波卡”。 ◎注解 谢灵运曾在《拟魏太子邺中集诗序》中说到:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难”,所以“乐事”既是由“lay’s”音译过来同时也寄托了人们对美好生活的向往。“一开就有乐事”多好的寓意! Revlon-露华浓 原意:创始人Revson名字改编而成 ◎注解 这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。 Lexus-凌志 原意:雷克萨斯 ◎注解 日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些。 Shiseido-资生堂 ◎注解 日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。(虽然不是咱们翻译的,但这种借典的手法就很牛逼啊。) 02“最炫中国风系列”LandRover-路虎 原意:陆地流浪者 ◎注解 Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。 类似翻译:Jaguar-捷豹 Pepsi-百事可乐 原意:以胃蛋白酶pepsin命名 ◎注解 在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人! Seven-up-七喜 原意:七起 ◎注解 除了百事可乐以外,七喜的中文译者,也用中国人喜欢的“喜”字来代替“起”,简单易读。 类似翻译:Heineken-喜力 Carrefour-家乐福 原意:十字路口 ◎注解 虽也是音译过来的词,但有家有乐有福,不仅亲民接地气,还包含着“一家人逛超市快乐幸福“的意味,让消费者有种莫名的亲近感。 类似翻译:FamilyMart-全家、TESCO-乐购 Johnson & Johnson-强生 原意:创始人的名字约翰逊 ◎注解 Johnson & Johnson在台湾被音译为娇生。而在大陆,父母更希望自己的孩子要强,“娇”就显得太过于娇生惯养,便改成了强生。 MAKE UP FOREVER-浮生若梦/玫珂菲 原意:永远化妆 ◎注解 原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事??? 03“产品至上系列”Sprite-雪碧 原意:精灵、小妖怪 ◎注解 这个译名主要以人的感受为主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又给人碧绿清爽之感,符合产品本身冰凉消暑的特性,透心凉心飞扬!啊爽! Dove-多芬/德芙 原意:鸽子 ◎注解 Dove单词的本意为“鸽子”,但同时被翻译成两个不同的品牌“多芬”和“德芙”(do you love me的缩写)。德芙是纯粹的音译,但给人一种甜甜的感觉。多芬则根据用户体验来翻译,“芬”是香味香气的意思,表现“多芬“能给人一种香气萦绕舒适滋润的感觉。相比之下,多芬翻译的更妙些。 Safeguard-舒肤佳 原意:安全卫士(是360??) ◎注解 “舒肤佳”最先是根据Safeguard的粤语发音翻译过来的,译名不仅读起来顺口,还传达了放松舒畅的皮肤体验,亲切而又温情。 Head & Shoulders-海飞丝 原意:头和肩膀 ◎注解 “头和肩膀”翻译成了海飞丝,顿时有轻舞飞扬的即视感,仿佛瞬间置身于海洋之中,而台湾音译为“海伦仙度丝”就显得没那么诗意了。 类似的翻译: Clear-清扬 Rejoice-飘柔 原意:高兴的 ◎注解 作为中国第一款洗护合一的品牌,没有一味的音译,而是结合了飘逸柔顺的特点译为“飘柔”,不禁让人联想到长发飘飘的画面。 Hazeline-夏士莲 原意:美国叫做“Sunsilk”(阳光丝绸) ◎注解 这是出版界元老张元济的即兴之作,表现士林中的一朵夏日莲花,品质高洁,人格高雅,出淤泥而不染,另外还将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”,这两个“信、达、雅”的译名就这样流传了近百年。 Tide-汰渍 原意:潮水 ◎注解 汰是“洗”、“淘”的意思,汰渍借鉴了英文名的发音,也结合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具传播力。 Ariel-碧浪 原意:羚羊/淘气的精灵 ◎注解 Ariel原词源于莎士比亚的《暴风雨》中一个淘气精灵的形象。而中文译为碧浪,既迎合了古典的译意也给人海洋洁净的感觉。 Pampers-帮宝适 原意:溺爱、娇惯 ◎注解 做为婴儿产品,译为帮宝适更具亲昵感,就像能给带去宝宝舒适的体验。 Crest-佳洁士 原意:山顶 ◎注解 “crest”表现了攀登护齿高峰的决心,在中文里这样翻译也太奇怪了,而佳洁士给人的感觉像是为你洁净牙齿的卫士,一下子就抓住了产品特点。 类似翻译: Colgate-高露洁 Whisper-护舒宝 原意:轻语 ◎注解 轻语有女生那种秘密娇羞的感觉,而直译过来未免太过直白,护舒宝更婉转一点,有爱护舒适的意思。 Comfort-金纺 原意:舒服的 ◎注解 金纺带着悠久的历史登陆中国,是国内第一款衣物护理剂品牌。“纺”在古代是指一种比绸子稀而轻薄的丝织品。金纺整体上给人高级纺绸之感,突出了对衣物的护理与保护。 Tissort—天梭 原意:创始人的名字 ◎注解 一天一天,时光如梭,和表的特性十分相符。 Biotherm-碧欧泉 原意:Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉。是指产品中的有机活性因子是从矿物温泉中提炼出来的。对肌肤有着特殊的功效。 ◎注解 汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,语意较为贴切,具有纯洁无瑕的清爽之感。 类似翻译:La Mer-海蓝之谜、Uriage-依泉、Avene-雅漾 04“谐音婊系列”Mercedes-Benz-奔驰 原意:创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。 ◎注解 奔驰在台湾叫作“宾士”,香港则称“平治”,新加坡译作“马赛地-宾士”,而相比之下,大陆地区“奔驰”的叫法更为简洁贴切,有种尽情驰骋天下的赶脚。 Hummer-悍马 原意:蜂鸟 ◎注解 通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不够彪悍,而译为“悍马”就能让人联想到勇士恣意驰骋的画面。 Subway-赛百味 原意:地铁 ◎注解 “赛百味”作为一个食品品牌的中文译名,又是由subway音译过来,实在是妙哉,绝对堪称经典。 Pizza hut-必胜客 原意:匹萨小屋 ◎注解 翻译接近音译,迎合顾客心理,必胜是一个响亮的口号,让他们觉得吃了就必定胜出,能够多赢。 Evian-依云 原意:法国东南部的小镇 ◎注解 汉译过来感觉是在依山傍云的地方出产的矿泉水,纯净得让人有想喝的欲望。 Yakult-养乐多 原意:取自世界语“Jahurto”,意为酸奶。 ◎注解 Yakult是日本的一种活性乳酸菌饮品。香港广州地区根据粤语读音译为“益力多”,其他地区都译为“养乐多”。虽都为音译,“益力多”更多强调了益生菌的作用,而“养乐多”传达了一种快乐养身体的感觉。 Nike-耐克 原意:希腊神话中胜利女神的芳名 ◎注解 将它译成 “耐克”既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。比阿迪达斯的纯音译要好得多。 Innisfree-悦诗风吟 原意:出自叶芝的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安宁的小岛。 ◎注解 汉译名念的时候,感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。是不是觉得妙不可言! 类似翻译:Origins-悦木之源 Clean&Clear-可伶可俐 原意:干净清爽 ◎注解 汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,作为少女护肤品这译名还是很恰当的。 Estee Lauder-雅诗兰黛 原意:创始人的名字 ◎注解 在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美这一意象,以花喻美人。 其他偏好采用花卉植物用字的品牌: LanCome-兰蔻、YSL-圣罗兰、Guerlain-娇兰 另外一些很妙的音译: (相信大噶都能一眼看懂??) Swarovski-施华洛世奇 Thermos-膳魔师 Max factor-蜜丝佛陀 Uniqlo-优衣库 Polaroid-拍立得 Bing-必应 Boeing-波音 Chanel-香奈儿 Viagra-伟哥 ·END· 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|